FILIPINO SUBTITLER

SUBTITLING TUTORIALS, TRANSLATION TIPS, TECHNOLOGY UPDATES

Posts Tagged ‘Subtitles

Kapampangan Blog

leave a comment »

I’ve been reading through pages looking for a translation in Pampango (Kapampangan) and I discovered this site. Click here

Advertisements

Written by addjdl

May 3, 2011 at 1:21 PM

Subtitle Delay Solution

leave a comment »

A week ago, we experienced something a bit disturbing in the area of subtitling. We all asked ourselves, why is there a 1 second delay on our subtitling project?

We gathered and consulted the technical team and tried to resolve the issue at once. Everything was reviewed and considered by our team, including the materials used for the whole project.

The problem? Well it’s a bit complicated yet simple in a way. We discovered an anomaly concerning file conversion.

The files used to spot the project is from a WMV format converted to a VCD format. While the final DVD video is not converted from the smaller file.

It is suitable to convert from DVD to VCD and use the same converted file for the whole project.

There are other causes to these delays which I plan to discuss one by one. 

Feel free to comment and share you experience so we can exchange ideas and techniques.

Other Tutorials

Written by addjdl

June 11, 2010 at 11:35 PM

How to Save Your Translation on Subtitle Workshop

leave a comment »

I’ve received a comment asking “every five minutes I get an error mistake saying the programm will get closed… and it does. what’s wrong?”

If you’re experiencing the same problems, just post your comments on this LINK

Written by addjdl

June 4, 2010 at 1:39 PM

Code of Good Subtitling Practice

leave a comment »

On this post, I will be giving 10 tips on good subtitling practice. Everyone is free to share their ideas and comment.

1) Subtitlers must always work with a (video, DVD, etc.) copy of the production and if possible, should have a copy of the dialogue list and a glossary of unusual words, names and special references. 

2) It is the subtitler’s job to spot the production and translate and write the subtitles in the (foreign) language required.

3) Translation quality must be high with due consideration of all idiomatic and cultural nuances.

4) Straightforward semantic units must be used.

5) Where compression of dialogue is necessary, the results must be coherent.

6) Subtitle text must be distributed from line to line and page to page in sense blocks and/or grammatical units.

7) As far as possible, each subtitle should be semantically self-contained.

8) The language register must be appropriate and correspond with the spoken word.

9) The language should be (grammatically) “correct” since subtitles serve as a model for literacy.

10) All important written information in the images (signs, notices, etc.) should be translated and incorporated wherever possible.

Written by addjdl

February 3, 2010 at 5:33 PM

A Faster Way to Translate

with one comment

Because of the demand and time pressure we experience during translation, our Supervisors decided to accelerate the translation process by using live voice translation as a means to pre-translate a video. This is helpful by eliminating the time consumed on actual translation process. It can also simplify the translation and concentrate more on the target audience.

Written by addjdl

December 21, 2009 at 11:28 PM

When Do You Need to Upgrade Your Software?

leave a comment »

I’ve been translating for the last 5 years and used a couple of new softwares available in the market, including word processors and DVD authoring softwares. I was able to do my work and produce great results with my current operating system and set of softwares. But the question is, just when do you need to upgrade? What are the factors to consider?

Let me share this in a Subtitler’s point of view.

First, do you really need the upgrade? We are talking about the advantages. Does the upgrade possess something that your current version does not? If it does, and it will boost your performance, take it. I asked the same question when I upgraded from Encore 1.5 to Encore 2.0. I was hesitant at first, but I need the new features. I am also sure that it will get things done. So I purchased the upgrade.

I also considered my budget. What’s the use of a good upgrade if you can’t afford it.

Lastly, will it double the rate of your production? It it does, then no second thoughts. We recently upgraded our transcription software and it improved our performance to 35%. It’s something worth the investment.

Filipino Subitler – How to Export DVD Files

Written by addjdl

July 19, 2009 at 7:18 PM

How to export DVD files using Softni Subtitler Suite?

leave a comment »

I had a comment asking how to export DVD files using Softni Subtitler Suite – I posted my answer on my site Filipino Subtitler.

I also provided a link for my post on Exporting DVD files using Softni Subtitler Suite.

Written by addjdl

July 17, 2009 at 2:25 PM