FILIPINO SUBTITLER

SUBTITLING TUTORIALS, TRANSLATION TIPS, TECHNOLOGY UPDATES

Posts Tagged ‘Pilipino Subtitles

Kapampangan Blog

leave a comment »

I’ve been reading through pages looking for a translation in Pampango (Kapampangan) and I discovered this site. Click here

Advertisements

Written by addjdl

May 3, 2011 at 1:21 PM

Subtitle Delay Solution

leave a comment »

A week ago, we experienced something a bit disturbing in the area of subtitling. We all asked ourselves, why is there a 1 second delay on our subtitling project?

We gathered and consulted the technical team and tried to resolve the issue at once. Everything was reviewed and considered by our team, including the materials used for the whole project.

The problem? Well it’s a bit complicated yet simple in a way. We discovered an anomaly concerning file conversion.

The files used to spot the project is from a WMV format converted to a VCD format. While the final DVD video is not converted from the smaller file.

It is suitable to convert from DVD to VCD and use the same converted file for the whole project.

There are other causes to these delays which I plan to discuss one by one. 

Feel free to comment and share you experience so we can exchange ideas and techniques.

Other Tutorials

Written by addjdl

June 11, 2010 at 11:35 PM

Subtitling – New Project Adjustment

leave a comment »

 

Early this day, we had a new project and we are asked to put subtitles on a featured video.

One problem I encountered was the subtitles will not fit the lower left side of the screen because of a space provided for sign language. So we immediately analyzed the problem.

Since we need to keep the center alignment of the subs, we must change the orientation of the subs. We must move the center a few points to the left to give additional space.

These are the adjustments:

 

New adjustment

New adjustment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Increase the horizontal position relative to the center. 

 

These will be your output.

 

New adjustment output

New adjustment output

Written by addjdl

May 31, 2009 at 6:40 PM

Quality Control

leave a comment »

Subtitles are meant to aid the viewers. Making sure your subtitles are fit to aid rather than annoy people is easier said than done. Quality control is a challenge for all translators.

Proper equipment, training, and a good working environment are factors to get the job done.

You should edit and re-edit your work.

Laborious? Yes, it is…

It takes time, it requires your full attention. Don’t slack. You may need to run and edit more than 3 times. Believe me, you can still see some errors on translations after the 5th run.

Take a break…don’t force yourself.

There are times when you are on hyper mode. The world stops and everything you see are words, words and more words.

Written by addjdl

April 24, 2009 at 5:49 PM

Spotting – Time Coding – Personal Preference

with one comment

The next Subtitling Process would be spotting/time coding. This is where you assign time codes to each subtitle card. Each subtitle has its unique time code, and is also relative to the video’s TRT or Total Running Time.  The longer the video material, the more subtitle lines.  

The spotter will then review the dialogue or speech using a subtitling software, and assign time codes. Subtitling software can be commercial or open source. This will determine the show and hide times of each subtitle card. Normally, short sentences display for 2 seconds or maybe shorter depending on the materials you have.  

This is also the time to pick your style settings. Public presentations require bigger fonts compared to personal viewing. I have 3 different style settings, one for every project that I do.   I consider this process as the 2nd editing phase for the transcription. I also prefer to time code before translation. This gives me time to examine each lines and adjust if there are unnecessary breaks or if there is a need to join sentences which will simplify the translation.

Written by addjdl

April 5, 2009 at 10:04 PM

Filipino Subtitling – A Few Tips on Transcription

leave a comment »

The key to a good subtitle is good transcription. Translators rely on transcriptions to accurately translate from one language to another. Thus, a minor error can result to inaccurate translation and logically, bad subtitles.

Subtitling is a process, and each process requires full attention. Remember that  transcription or transcribing is the first phase of subtitling. Read more…

Filipino Subtitling – Subtitling – A Step by Step Process

with 7 comments

Before you can start subtitling, here are some preparations you need to do for DVD subtitling. I’ve created a sequence based on actual experience. Here they are:

1. Prepare your video format – Standard MPEG 2 (for authoring) and MPEG1VCD(for transcription). If your file is uncompressed AVI, you need to convert your video files first. Adobe Encore 2.0 accepts MPEG 2 DVD format. You can use Mainconcept MPEG Encoder to convert your files.

2. Transcription – Use the converted MPEG1VCD video file in transcribing. You don’t want you computer to hang up using large file formats such as MPEG 2. You can use Transana, a dedicated software for transcription. This software solved the problem of having to applications running by combining the word processor and the media player. If you don’t have Transana, any other word processor and media player will do. Good ears are essential to an accurate transcription. Pay attention to details such as names, places, or brands. You don’t want your viewers to be misled.

3. Time Coding/Spotting – I prefer to time code using the base language. It gives me time to review the transcriptions and enter corrections.

4. Translation/Editing – In Subtitle Workshop, start translating by dragging the base language .sub file first. This will set your base language on the left column. Then save your translated file under desired file name. You can configure Subtitle Workshop so it can display the video while running the subs. After translation, you can now open the translated file back in Softni to export your DVD files. Then you can proceed to DVD Authoring.

5. DVD Authoring – In Adobe Encore 2.0, import the video files you need, that is if you have other video files you want to include in your DVD. After your preferred sequence is done, you can now import the subtitles, and finally go to DVD burning.

Next time I’ll discuss these steps in detail, including common errors and other stuff.

Subtitle Style Settings and more.