FILIPINO SUBTITLER

SUBTITLING TUTORIALS, TRANSLATION TIPS, TECHNOLOGY UPDATES

Posts Tagged ‘Captions Pilipino

How to Save Your Translation on Subtitle Workshop

leave a comment »

I’ve received a comment asking “every five minutes I get an error mistake saying the programm will get closed… and it does. what’s wrong?”

If you’re experiencing the same problems, just post your comments on this LINK

Advertisements

Written by addjdl

June 4, 2010 at 1:39 PM

A Faster Way to Translate

with one comment

Because of the demand and time pressure we experience during translation, our Supervisors decided to accelerate the translation process by using live voice translation as a means to pre-translate a video. This is helpful by eliminating the time consumed on actual translation process. It can also simplify the translation and concentrate more on the target audience.

Written by addjdl

December 21, 2009 at 11:28 PM

How to Speed up the Translation Process

leave a comment »

This past few weeks, often we see ourselves on rush to beat our deadline. In the past, I can remember sleepless nights just to finish a single project, but thank God we are able to speed up the process. We held meetings and seminars to iron out the problems. During those meetings, we formulated ways to speed up the process and to increase the quality of our work. Suggestions came in concerning proper distribution of tasks, translation seminars and many more. I tell you they were never easy.

Speeding up the translation process is like a big department store. You need to create different sections of concern. Imagine yourself in a mall looking for some items like clothes, shoes, and bags. There are different sections for children clothes and teen clothes. Very much like transcription and translation. You need to have a different teams working on transcription and translation. As they say, experts on that field. You can be able to train master transcribers able to type at lightning speeds.

In your average bookstore, books are grouped per category. You have a different section for children’s books and adult books and even games for kids. They are grouped per subject and category.  Translations can also be grouped per category, basically per language. We have different translators per program to familiarize the translator. We created teams who will be responsible for a specific program. We don’t mix them up so we will not create troubles during deadlines.

We Always Prepare After the Worst

Written by addjdl

October 31, 2009 at 8:41 PM

When Do You Need to Upgrade Your Software?

leave a comment »

I’ve been translating for the last 5 years and used a couple of new softwares available in the market, including word processors and DVD authoring softwares. I was able to do my work and produce great results with my current operating system and set of softwares. But the question is, just when do you need to upgrade? What are the factors to consider?

Let me share this in a Subtitler’s point of view.

First, do you really need the upgrade? We are talking about the advantages. Does the upgrade possess something that your current version does not? If it does, and it will boost your performance, take it. I asked the same question when I upgraded from Encore 1.5 to Encore 2.0. I was hesitant at first, but I need the new features. I am also sure that it will get things done. So I purchased the upgrade.

I also considered my budget. What’s the use of a good upgrade if you can’t afford it.

Lastly, will it double the rate of your production? It it does, then no second thoughts. We recently upgraded our transcription software and it improved our performance to 35%. It’s something worth the investment.

Filipino Subitler – How to Export DVD Files

Written by addjdl

July 19, 2009 at 7:18 PM

How to export DVD files using Softni Subtitler Suite?

leave a comment »

I had a comment asking how to export DVD files using Softni Subtitler Suite – I posted my answer on my site Filipino Subtitler.

I also provided a link for my post on Exporting DVD files using Softni Subtitler Suite.

Written by addjdl

July 17, 2009 at 2:25 PM

Translation Seminar

with 11 comments

We are all excited this coming Monday, June 8, 2009 for the upcoming Translation Seminar to be held in Pampanga, Philippines. Translators and writers all over  different  departments are invited for this seminar. Participants from every department will also have a chance to meet and exchange ideas and new techniques to better strengthen the whole team.

Our department is expected to attend this seminar, since we are tasked for subtitling. We are psyched about this seminar because of the fact that we ought to wear things we don’t usually wear. Since we mainly focus on translation, we don’t have a dress code or uniform. But for this particular event we are required to wear formal wear. I was thinking if I would look like James Bond with his suit on. Well, I’m not the hero type person. Since we are used to wearing our normal casual clothes, we need to embark on this new journey of style and fashion. Of course you are not there because you can show off  your taste concerning clothes, you are there for the very purpose on improving your craft.

 Since the topic is focused mainly on translations, we expect  workshops for better sentence construction, choice of words and common errors. Sometimes, this common errors can pull you down and degrade the quality of your work. So being aware of your weakness and strength is a must.

I always remember that  you should always think that there is always room for improvement. There are new things out there that with proper research and application will help you with your task.

Written by addjdl

June 6, 2009 at 9:46 PM

Subtitling – New Project Adjustment

leave a comment »

 

Early this day, we had a new project and we are asked to put subtitles on a featured video.

One problem I encountered was the subtitles will not fit the lower left side of the screen because of a space provided for sign language. So we immediately analyzed the problem.

Since we need to keep the center alignment of the subs, we must change the orientation of the subs. We must move the center a few points to the left to give additional space.

These are the adjustments:

 

New adjustment

New adjustment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Increase the horizontal position relative to the center. 

 

These will be your output.

 

New adjustment output

New adjustment output

Written by addjdl

May 31, 2009 at 6:40 PM