FILIPINO SUBTITLER

SUBTITLING TUTORIALS, TRANSLATION TIPS, TECHNOLOGY UPDATES

Archive for the ‘Subtitles’ Category

Kapampangan Blog

leave a comment »

I’ve been reading through pages looking for a translation in Pampango (Kapampangan) and I discovered this site. Click here

Written by addjdl

May 3, 2011 at 1:21 PM

Subtitle Delay Solution

leave a comment »

A week ago, we experienced something a bit disturbing in the area of subtitling. We all asked ourselves, why is there a 1 second delay on our subtitling project?

We gathered and consulted the technical team and tried to resolve the issue at once. Everything was reviewed and considered by our team, including the materials used for the whole project.

The problem? Well it’s a bit complicated yet simple in a way. We discovered an anomaly concerning file conversion.

The files used to spot the project is from a WMV format converted to a VCD format. While the final DVD video is not converted from the smaller file.

It is suitable to convert from DVD to VCD and use the same converted file for the whole project.

There are other causes to these delays which I plan to discuss one by one. 

Feel free to comment and share you experience so we can exchange ideas and techniques.

Other Tutorials

Written by addjdl

June 11, 2010 at 11:35 PM

How to Save Your Translation on Subtitle Workshop

leave a comment »

I’ve received a comment asking “every five minutes I get an error mistake saying the programm will get closed… and it does. what’s wrong?”

If you’re experiencing the same problems, just post your comments on this LINK

Written by addjdl

June 4, 2010 at 1:39 PM

Code of Good Subtitling Practice – Part 2

leave a comment »

11) Given the fact that many TV viewers are hearing-impaired, “superfluous” information, such as names, interjections from the off, etc., should also be subtitled.

12) Songs must be subtitled where relevant.

13) Obvious repetition of names and common comprehensible phrases need not always be subtitled.

14) The in- and out-times of subtitles must follow the speech rhythm of the film dialogue, taking cuts and sound bridges into consideration.

15) Language distribution within and over subtitles must consider cuts and sound bridges; the subtitles must underline surprise or suspense and in no way undermine it.

16) The duration of all subtitles within a production must adhere to a regular viewer reading rhythm.

17) Spotting must reflect the rhythm of the film.

18) No subtitle should appear for less than one second or, with the exception of songs, stay on the screen for longer than seven seconds.

19) The number of lines in any subtitle must be limited to two.

20) Wherever two lines of unequal length are used, the upper line should preferably be shorter to keep as much of the image free as possible and in left-justified subtitles in order to reduce unnecessary eye movement.

PART 1

Written by addjdl

February 9, 2010 at 7:48 PM

Code of Good Subtitling Practice

leave a comment »

On this post, I will be giving 10 tips on good subtitling practice. Everyone is free to share their ideas and comment.

1) Subtitlers must always work with a (video, DVD, etc.) copy of the production and if possible, should have a copy of the dialogue list and a glossary of unusual words, names and special references. 

2) It is the subtitler’s job to spot the production and translate and write the subtitles in the (foreign) language required.

3) Translation quality must be high with due consideration of all idiomatic and cultural nuances.

4) Straightforward semantic units must be used.

5) Where compression of dialogue is necessary, the results must be coherent.

6) Subtitle text must be distributed from line to line and page to page in sense blocks and/or grammatical units.

7) As far as possible, each subtitle should be semantically self-contained.

8) The language register must be appropriate and correspond with the spoken word.

9) The language should be (grammatically) “correct” since subtitles serve as a model for literacy.

10) All important written information in the images (signs, notices, etc.) should be translated and incorporated wherever possible.

Written by addjdl

February 3, 2010 at 5:33 PM

A Faster Way to Translate

with one comment

Because of the demand and time pressure we experience during translation, our Supervisors decided to accelerate the translation process by using live voice translation as a means to pre-translate a video. This is helpful by eliminating the time consumed on actual translation process. It can also simplify the translation and concentrate more on the target audience.

Written by addjdl

December 21, 2009 at 11:28 PM

How to Speed up the Translation Process

leave a comment »

This past few weeks, often we see ourselves on rush to beat our deadline. In the past, I can remember sleepless nights just to finish a single project, but thank God we are able to speed up the process. We held meetings and seminars to iron out the problems. During those meetings, we formulated ways to speed up the process and to increase the quality of our work. Suggestions came in concerning proper distribution of tasks, translation seminars and many more. I tell you they were never easy.

Speeding up the translation process is like a big department store. You need to create different sections of concern. Imagine yourself in a mall looking for some items like clothes, shoes, and bags. There are different sections for children clothes and teen clothes. Very much like transcription and translation. You need to have a different teams working on transcription and translation. As they say, experts on that field. You can be able to train master transcribers able to type at lightning speeds.

In your average bookstore, books are grouped per category. You have a different section for children’s books and adult books and even games for kids. They are grouped per subject and category.  Translations can also be grouped per category, basically per language. We have different translators per program to familiarize the translator. We created teams who will be responsible for a specific program. We don’t mix them up so we will not create troubles during deadlines.

We Always Prepare After the Worst

Written by addjdl

October 31, 2009 at 8:41 PM