FILIPINO SUBTITLER

SUBTITLING TUTORIALS, TRANSLATION TIPS, TECHNOLOGY UPDATES

Code of Good Subtitling Practice – Part 2

leave a comment »

11) Given the fact that many TV viewers are hearing-impaired, “superfluous” information, such as names, interjections from the off, etc., should also be subtitled.

12) Songs must be subtitled where relevant.

13) Obvious repetition of names and common comprehensible phrases need not always be subtitled.

14) The in- and out-times of subtitles must follow the speech rhythm of the film dialogue, taking cuts and sound bridges into consideration.

15) Language distribution within and over subtitles must consider cuts and sound bridges; the subtitles must underline surprise or suspense and in no way undermine it.

16) The duration of all subtitles within a production must adhere to a regular viewer reading rhythm.

17) Spotting must reflect the rhythm of the film.

18) No subtitle should appear for less than one second or, with the exception of songs, stay on the screen for longer than seven seconds.

19) The number of lines in any subtitle must be limited to two.

20) Wherever two lines of unequal length are used, the upper line should preferably be shorter to keep as much of the image free as possible and in left-justified subtitles in order to reduce unnecessary eye movement.

PART 1

Advertisements

Written by addjdl

February 9, 2010 at 7:48 PM

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: