FILIPINO SUBTITLER

SUBTITLING TUTORIALS, TRANSLATION TIPS, TECHNOLOGY UPDATES

Quality Control

leave a comment »

Subtitles are meant to aid the viewers. Making sure your subtitles are fit to aid rather than annoy people is easier said than done. Quality control is a challenge for all translators.

Proper equipment, training, and a good working environment are factors to get the job done.

You should edit and re-edit your work.

Laborious? Yes, it is…

It takes time, it requires your full attention. Don’t slack. You may need to run and edit more than 3 times. Believe me, you can still see some errors on translations after the 5th run.

Take a break…don’t force yourself.

There are times when you are on hyper mode. The world stops and everything you see are words, words and more words.

Advertisements

Written by addjdl

April 24, 2009 at 5:49 PM

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: