Archive for April 2009

Quality Control

leave a comment »

Subtitles are meant to aid the viewers. Making sure your subtitles are fit to aid rather than annoy people is easier said than done. Quality control is a challenge for all translators.

Proper equipment, training, and a good working environment are factors to get the job done.

You should edit and re-edit your work.

Laborious? Yes, it is…

It takes time, it requires your full attention. Don’t slack. You may need to run and edit more than 3 times. Believe me, you can still see some errors on translations after the 5th run.

Take a break…don’t force yourself.

There are times when you are on hyper mode. The world stops and everything you see are words, words and more words.


Written by addjdl

April 24, 2009 at 5:49 PM

Spotting – Time Coding – Personal Preference

with one comment

The next Subtitling Process would be spotting/time coding. This is where you assign time codes to each subtitle card. Each subtitle has its unique time code, and is also relative to the video’s TRT or Total Running Time.  The longer the video material, the more subtitle lines.  

The spotter will then review the dialogue or speech using a subtitling software, and assign time codes. Subtitling software can be commercial or open source. This will determine the show and hide times of each subtitle card. Normally, short sentences display for 2 seconds or maybe shorter depending on the materials you have.  

This is also the time to pick your style settings. Public presentations require bigger fonts compared to personal viewing. I have 3 different style settings, one for every project that I do.   I consider this process as the 2nd editing phase for the transcription. I also prefer to time code before translation. This gives me time to examine each lines and adjust if there are unnecessary breaks or if there is a need to join sentences which will simplify the translation.

Written by addjdl

April 5, 2009 at 10:04 PM